The Future of Bible Study Is Here.
Revelation 17:1–5
The Great Prostitute and the Beast
17:1 Then1 one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me.2 “Come,” he said, “I will show you the condemnation and punishment3 of the great prostitute who sits on many waters, 17:2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.”4 17:3 So5 he carried me away in the Spirit6 to a wilderness,7 and there8 I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns. 17:4 Now9 the woman was dressed in purple and scarlet clothing,10 and adorned with gold,11 precious stones, and pearls. She held12 in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.13 17:5 On14 her forehead was written a name, a mystery:15 “Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.”
1 | tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. |
2 | tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετʼ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.” |
3 | tn Here one Greek term, κρίμα (krima), has been translated by the two English terms “condemnation” and “punishment.” See BDAG 567 s.v. 4.b, “mostly in an unfavorable sense, of the condemnatory verdict and sometimes the subsequent punishment itself 2 Pt 2:3; Jd 4 … τὸ κ. τῆς πόρνης the condemnation and punishment of the prostitute Rv 17:1.” |
4 | tn This is the same word translated “sexual immorality” earlier in the verse, but here the qualifier “sexual” has not been repeated for stylistic reasons. |
5 | tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute. |
6 | |
7 | tn Or “desert.” |
8 | tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons. |
9 | tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature. |
10 | tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors. |
11 | |
12 | tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
13 | tc Several mss (including 1611 1854 2053 𝔐K pc) read “sexual immorality on/of the earth” (πορνείας τῆς γῆς, porneias tēs gēs) instead of “her sexual immorality.” Other mss (א syh** [co]) read “her sexual immorality and the earth’s” (πορνείας αὐτῆς καὶ τῆς γῆς, porneias aujtēs kai tēs gēs). The translation is a rendering of πορνείας αὐτῆς, found in {A 1006 2344 al}. It seems that the first reading “sexuality immorality on/of the earth” was a scribal mistake in which letters may have been confused (ΑΥΤΗΣ would have been read as ΤΗΣΓΗΣ), or was perhaps influenced by the presence of “of the world” (τῆς γῆς) at the end of v. 5. The original wording seems to be “her sexual immorality”; codex א has conflated the two readings. |
14 | tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
15 | tn Some translations consider the word μυστήριον (mustērion, “mystery”) a part of the name written (“Mystery Babylon the Great,” so KJV, NIV), but the gender of both ὄνομα (onoma, “name”) and μυστήριον are neuter, while the gender of “Babylon” is feminine. This strongly suggests that μυστήριον should be understood as an appositive to ὄνομα (“a name, i.e., a mystery”). |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|